In Germania, ad esempio, si preferisce il doppiaggio, mentre https://www.aitc.it/ nei paesi nordici domina il sottotitolaggio. Noi di Datawords consigliamo ai nostri clienti la scelta più appropriata per ogni mercato al fine di massimizzare il coinvolgimento. E quindi, in breve, tutto questo permette di massimizzare l’efficacia della propria comunicazione all’estero; il che è propedeutico al raggiungimento degli obiettivi di internazionalizzazione aziendali. Anche i migliori algoritmi necessitano dell’occhio esperto di un linguista per garantire coerenza e qualità.
Le sfide linguistiche nella traduzione
- Adattarsi a un nuovo ambiente richiede apertura mentale, flessibilità e una buona dose di pazienza. https://www.openlearning.com/u/koeniggammelgaard-ssnuma/blog/IMiglioriServiziDiTraduzioneSanitariaDoctranslator
- L’adattamento dei contenuti consente alle aziende di presentare i propri prodotti e servizi in modo rilevante e coinvolgente per il pubblico di destinazione.
- La traduzione di testi non riguarda solo la semplice trasposizione linguistica, ma richiede anche un’adeguata considerazione del contesto culturale e la capacità di adattare i contenuti per il pubblico di destinazione. https://earthloveandmagic.com/members/trad-testuale/activity/1193721/
- Un altro aspetto sociolinguistico strettamente culturospecifico è la questione dei dialetti; anche qui è molto difficile negoziare il residuo senza “sentire” prima come interagisca il dialetto con la lingua, che cosa voglia esprimere il suo uso.
- Localizzare uno strumento di comunicazione, cioè adattarlo alla cultura ed agli standard tecnologici di un mercato estero, richiede competenze tecnico-linguistiche ed una profonda conoscenza del pubblico straniero.
Oggi possiamo utilizzare strumenti che rendono questo processo non solo più veloce, https://www.tisi.it/ ma anche più preciso. Ti sei mai chiesto come le aziende riescano a gestire enormi volumi di contenuti multilingue? Supponiamo di voler introdurre un nuovo prodotto alimentare in un paese straniero. Potremmo pensare che una traduzione letterale del tuo slogan pubblicitario originale sia sufficiente. Alcuni traduttori hanno scelto di mantenere i riferimenti culturali cinesi, permettendo ai lettori occidentali di immergersi in un mondo nuovo. Come evidenzia -translate.de, queste decisioni strategiche influenzano profondamente l’esperienza del lettore. L’approccio professionale fornito da un’agenzia di traduzione specializzata come Caledonian garantisce traduzioni e adattamenti di alta qualità che rispettano l’intento comunicativo originale e contribuiscono al successo delle aziende nelle diverse realtà internazionali. L’obiettivo dell’adattamento è quello di preservare l’intento comunicativo originario nel contesto della lingua di destinazione, al fine di creare un’esperienza di lettura fluida e comprensibile. Ad esempio, il titolo del romanzo The Long Dark Tea-Time of the Soul di Douglas Adams, nella nostra lingua è stato tradotto come La lunga oscura pausa caffè dell’anima, per meglio rendere l’idea al pubblico italiano, tipicamente più avvezzo all’uso del caffè piuttosto che del tè.
Cambiare cultura, cambiare te stesso: il processo di adattamento culturale
Ora, la reversibilità assoluta si ha in casi piuttosto rari, in testi elementari. L’esercizio della prova di reversibilità è utile per toccare con mano l’assenza di un’esatta corrispondenza di termini che nelle diverse lingue indichino la stessa cosa; per sentire invece quanto diversa sia l’organizzazione della realtà tra le lingue. L’effetto di straniamento è più forte quando lo si percepisce nella propria lingua. Un'altra chiave dell'adattamento culturale è la conoscenza delle pratiche locali. Ciò obbliga il traduttore o l’aspirante tale ad adottare delle strategie di ricerca rapide ed applicabili a qualunque settore tecnico-scientifico. La terminologia tecnico-scientifica non è toccata dai fenomeni di evoluzione naturale delle lingue, ma cambia solo in funzione del progresso, cioè viene aggiornata da appositi enti normativi. Quest’argomento è anche divertente da approfondire attraverso alcuni strumenti a disposizione su internet, ad esempio consultando i repertori di frasi idiomatiche e proverbi; esercizio peraltro utile anche in vista del difficile compito di “scovare la citazione”. Ciò vale non solo per problemi di “equivalenze” lessicali, ma anche per tutti gli altri aspetti della lingua, compresi quelli sociologici. Infine, nell’ultima parte, vengono presentate proposte pratiche di didattica comunicativa della traduzione.